-
1 по часу в день
-
2 упражняться по часу в день
General subject: put in an hour's practice every dayУниверсальный русско-английский словарь > упражняться по часу в день
-
3 сокращенный рабочий день
Русско-английский большой базовый словарь > сокращенный рабочий день
-
4 работать неполный рабочий день
Русско-английский большой базовый словарь > работать неполный рабочий день
-
5 час от часу не легче
• ЧАС ОТ ЧАСУ НЕ ЛЕГЧЕ coll[sent with быть (usu. pres); fixed WO]=====⇒ the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):- ift one thing on top of another.♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: "Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы - дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich's daughter. [K.:] You're-his daughter? [T.:] What can I do... [K.:] It's getting worse every minute (3b).♦ "Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат". - "Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт" (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting - she's been expecting him for two days" (5a).♦ "Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?" - "Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины" - "Час от часу не легче", - сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче
-
6 со дня на день
from day to day; from one day to the next; day after day; daily; every day; any day- Любимова не знаю. - Узнаете. Он в Москве, ждём его со дня на день. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'No, I don't know that Lyubimov.' 'You will. He's in Moscow, we're expecting him back any day.'
Это была самая томительная военная весна. Томительная именно тем, что все - и медперсонал и мы, раненые, со дня на день, с часу на час ожидали близкой победы. (Е. Носов, Красное вино победы) — This spring was the most wearisome of the whole war. Wearisome just because everyone, the hospital stuff and we, the wounded, were expecting from day to day, from hour to hour, to hear that victory - so near now - had come at last.
-
7 за
I прийм.1) ( про місце перебування - позаду) behind; ( по той бік) across, over, beyond; ( поза) out ofза борт, за бортом — overboard
за містом — out of town ( city); ( далі за місто) beyond the town ( city); (на дачі, на селі) in the country
2) (коло, навколо) at3) ( згідно з) according to, in accordance with, under, by4) ( при позначенні причини) because of, through, over, by reason ofза браком (чого-небудь) — for want/lack of, lacking, in the absence of
5) ( замість) instead (of), forза нього — instead of him, in his stead
за такого-то (підпис) — per procurationem (скороч. p.proc, p.pro., p.p.)
6) ( за часів) in the time of, in the days of; (про уряд, владу) under7) ( протягом) during, at; ( у проміжок часу) within, for, inза життя — during the life (of); when alive
за рік — in a year ( year's time)
за останній час — recently, lately, of late
8) ( через якийсь час) in9) ( відправлятися) for10) ( при позначенні заняття) at, toвзятися за роботу — to set to work, to begin working
11) ( ніж) than або не перекладається;12) (заради, на підтримку) for13) ( при позначенні ціни) forза безцінь — dirt-cheap, very cheaply
продати за безцінь — to sell for nothing, to sell for a song
купити за безцінь — to buy for a song, to buy for a trifling sum
за готівку — ( against) cash ( down)
14) ( про однорідну послідовність) after, upon, byдень за днем — day by day, day after day
15) ( слідом за) afterйти за кимсь — to follow smb.
16) (як) as або не перекладається;17) (більш, понад - про вік) over; past; ( про час) after18) ( на відстані) at a distance of ( або не перекладається)20) ( при передачі співпереживання) forзаступитися за когось — to stand up for smb.; to intercede, to plead for smb., to take someone's part
прохати за когось — to intercede ( to plead) for someone, to speak on smb.'s behalf
ручитися за когось — to answer for smb.
21) ( при) under22) (при позначенні предмета, за який тримаються) by23)схопитися за голову — to be horrified, to be in despair
за винятком — except, excepting, with the exception of, except ( for), apart from, save
пити за здоров'я — to drink (to) one's health
за ваше здоров'я! — your health!, here's to you!, cheerio!, (жарг. тост) chin-chin!
за вирахуванням (чого-небудь) — less, minus, deducting, allowing ( for), with the deduction (of); except for, apart from ( крім)
за маршрутом — by way of, via
за сприяння когось — with smb.'s assistance ( help)
зачепити за щось — to hit against smth.
стежити за кимсь — to spy on ( upon) smb.
тривожитися за щось — to be anxious about smth., to worry about smth.
ходити за хворим — to nurse ( to look after) a patient
за відсутності (ого-небудь) — in the absence (of); for lack (of); for want (of)
за кадром — off screen, off-camera
за компанію — for company, to keep smb.'s company
за кулісами — in the wings, backstage; behind the scenes
за відсутності (чого-небудь) — in the absence (of); for lack (of); for want (of)
за підписом (кого-небудь) — signed (by)
за межами (чого-небудь) — outside, beyond the bounds (of)
за свій рахунок — at one's own expense, out of one's own pocket
за власний рахунок — for one's own account, on own account
за упокій — for the peace (of smb.'s soul)
за чий-небудь рахунок — on smb.'s account
II пр. III част.за чужий рахунок — at someone else's expense, at the expense of others
що він за людина? — what is he like?, what kind of man is he?
-
8 Ч-18
ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ coll (sent with бытье ( usu. pres) fixed WOthe situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)it gets (is getting) worse all the timeit gets (is getting) worse by the minute (every minute) it gets (is getting) worse and worse things are going from bad to worse it's one thing on top of another.Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него все делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).(Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Маша:) Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь (ректора) Владимира Алексеевича. (Колесов:) Вы - дочь? (Таня:) Что поделаешь. (Колесов:) Час от часу не легче (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (M.:) Take it easy. This girl, by the way, is (the Provost) Vladimir Alekseyevich's daughter. (K.:) You're-his daughter? (T.:) What can I do... (K.:) It's getting worse every minute (3b).Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат». - «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждет, второй день ждет» (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting—she's been expecting him for two days" (5a).«Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?» - «Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» - «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a). -
9 на
I прийм.1) (при позначенні місця: зверху, на поверхні чогось) on, upon2) (при позначенні місцевостей, регіонів, вулиць) in; (при позначенні закладів, занять тощо) atна березі — on shore, ashore; on the beach; on the (river-)bank
на вулиці — in the street; out of doors, outdoors
на безпечній відстані — clear (of), at a safe distance ( from)
на невеликій відстані — at a short distance, a short way off; at close range, in close proximity (to)
4) ( при позначенні напрямку) to, towardsкласти на місце — to put back in place, to replace
на схід від — to the east of, eastward(s) of
5) ( при позначенні часу) on, at; ( протягом) during; ( при позначенні строку) for; ( при позначенні крайнього строку) by, towardsна початок 20-го ст. — by 20th century
на другий день — ( the) next day
на той час — by that time, by then
на цей час — by this, by now
7) ( при позначенні хвороби) with8) (згідно з, відповідно до) by, in, toна мою думку, на мій погляд — in my opinion
9) (y значенні "для") for10) ( при позначенні одиниці виміру) by11) ( при множенні і діленні) by12) ( при позначенні результату ділення) in, into, toрізати на шматки — to cut in ( into) pieces
13) ( при позначенні кількісної різниці) byна метр коротший — a metre shorter, shorter by a metre
14) ( при позначенні засобів до існування) on15) ( при позначенні засобу пересування) by16) (при позначенні зміни, переходу до іншого стану) into, to17)на щастя — fortunately, luckily
на біду (на жаль) — unfortunately, unluckily, unhappily, alas
на вагу — by weight; specific gravity
на вибір — for choice, of one's choice, at one's discretion
на віру — on trust, on faith
на всіх вітрилах — under/in full sail, with all sails set
на всякий випадок — just in case, to make sure; to be on the safe side
на голодний шлунок — on an empty stomach/belly
на душу (населення) — per head, per capita
на межі — on the verge of, on the brink of
на око — approximately, by eye
на моїй совісті — on ( upon) my conscience
IIна вигляд — by sight/appearance; in appearance, by sight, to judge from appearances
( візьми) here; here you are; here, take it -
10 в
во предл.1. (пр.; где?) in; (вн.; куда?) in; (пр.; при обозначении небольших населённых пунктов, учреждений, заведений и т. п.) at; (вн.; внутрь; тж. перен.) into; (вн.; при обозначении стран, населённых пунктов, учреждений и т. п.) to; (вн.; при названии места назначения) forположить в ящик — put* in the box
вложить в ящик — put* into the box
войти в сад — go* into the garden
вступать в разговор — enter into a conversation
ехать в Европу, в Москву — go* to Europe, to Moscow
идти в театр — go* to the theatre
ходить в школу — go* to school
уезжать в Европу, в Москву — leave* for Europe, for Moscow
входить в зал — enter the hall
приезжать в Москву, в Клин — arrive in Moscow, at Klin
вступать в партию — join the party
2. (пр., вн.; при обозначении одежды, оболочки, формы и т. п.) inв первом лице грам. — in the first person
3. (пр.; при обозначении качества, характера, состава и т. п.) in5. (пр.; при обозначении года, месяца) in; (вн.; при названиях дней) on, но при словах этот — this, тот — that, прошлый — last, будущий — next не переводится; (вн.; при обозначении часа, момента) atв третьем часу и т. п. — between two and three, etc.
6. (вн.; в течение) in, withinон сделает это в три дня — he will do it in three days, или within three days
9. (вн.; со словом раз — при сравнении, причём сравн. степень передаётся через as с положит. степенью) не переводится:в три раза больше — ( о количестве) three times as much, as many (ср. много); ( о размере) three times the size
в два раза меньше — half; ( о размере) half the size
в полтора раза больше — half as much, или as many, as big, again
превращать(ся) во что-л. — turn into smth.; (перен.) turn to smth.; change into / to smth.
превратить в развалины (вн.) — reduce to ruins / rubble (d.)
разрывать в куски (вн.) — tear* to pieces / bits (d.)
11. (вн. мн. = им.; при обозначении должности, профессии и т. п.) об. не переводится:♢
в случае если — if; in caseв случае (рд.) — in case (of)
в том числе — including:
он весь в отца — he is the (very) image of his father; he is a chip of the old block разг.
в конце концов см. конец
играть во что-л. см. играть; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. в образует тесные сочетания
-
11 в
предл.1) (пр. - где?; вн. - куда?) in; (пр.; при обозначении небольших населённых пунктов, учреждений, заведений и т.п.) at; (вн.; внутрь) into; (вн.; при обозначении стран, населённых пунктов, учреждений и т.п.) to; (вн.; при названии места назначения) forв я́щике — in the box
в саду́ — in the garden
в Москве́ — in Moscow
в Евро́пе — in Europe
в а́рмии — in the army
положи́ть в я́щик — put in the box
в теа́тре — at the theatre
в шко́ле — at school
вложи́ть в я́щик — put into the box
войти́ в сад — go into the garden
вступа́ть в разгово́р — enter into a conversation
е́хать в Евро́пу [Москву́] — go to Europe [Moscow]
идти́ в теа́тр — go to the theatre
ходи́ть в шко́лу — go to school
обраща́ться в мили́цию — apply to the police
уезжа́ть в Евро́пу [Москву́] — leave for Europe [Moscow]
входи́ть в зал — enter the hall
приезжа́ть в Москву́ [в Клин] — arrive in Moscow [at Klin]
вступа́ть в до́лжность — take office; enter upon one's duties офиц.
вступа́ть в па́ртию — join the party
2) (пр., вн.; при обозначении одежды, оболочки, формы и т.п.) inоде́тый в чёрное — dressed in black
завёрнутый в бума́гу — wrapped in paper
в пе́рвом лице́ грам. — in the first person
3) (пр.; при обозначении качества, характера, состава и т.п.) inко́мната в беспоря́дке — the room is in disorder
вся тетра́дь в кля́ксах — the exercise book has blots all over
у него́ всё лицо́ в весну́шках — his face is covered with freckles
в ду́хе вре́мени — in the spirit of the times
в пяти́ де́йствиях — in five acts
в хоро́шем настрое́нии — in a good mood
4) (пр.; при обозначении расстояния от) at a distance of... (from); away (from) или не переводитсяв трёх киломе́трах от Москвы́ — (at a distance of) three kilometres from Moscow
он живёт в двух ми́лях отсю́да — he lives two miles away
5) (пр.; при обозначении года, месяца) in; (вн.; при названиях дней) on, но при словах "э́тот" this, "тот" that, "про́шлый" last, "бу́дущий" next не переводится; (вн.; при обозначении часа, момента) atв 1981 году́ — in 1981
в январе́ — in January
в четве́рг — on Thursday
в три часа́ — at three o'clock
в э́том году́ — this year
в про́шлую суббо́ту — last Saturday
в тре́тьем часу́ — between two and three, after two
6) (вн.; в течение) in, withinон сде́лает э́то в три дня — he will do it in three days, it will take him three days to do it
7) (вн.; при обозначении регулярного повторения в единицу времени) per, every или не переводитсядва́жды в год — twice a year
три ра́за в день — three times per / a day
8) (вн.; при обозначении размера и т.п.) не переводитсядлино́й в пять ме́тров — five metres long
9) (вн.; со словом раз - при сравнении, причём сравн. ст. передаётся через as с положительной степенью) не переводитсяв три ра́за то́лще — three times as thick
в три ра́за бо́льше (о количестве) — three times as much / many (ср. много); ( о размере) three times the size
в два ра́за ме́ньше — half; ( о размере) half the size
в полтора́ ра́за бо́льше — one and a half times as much / many / big
10) (вн.; при выражении изменения) into, to ( в зависимости от глагола)превраща́ть(ся) во что-л — turn into smth; turn to smth; change into / to smth
преврати́ть (вн.) в разва́лины — reduce (d) to ruins / rubble
разрыва́ть в куски́ (вн.) — tear (d) to pieces / bits
11) (вн. мн. = им.; при обозначении должности, профессии и т.п.; обыкн. не переводится)быть и́збранным в председа́тели — be elected chairman
он был посвящён в ры́цари — he was knighted
пойти́ в дво́рники — become a street cleaner
12) (вн.; о подобии кому-л) just / exactly likeон весь в отца́ — he is just / exactly like his father; ( о внешности) he is the (very) image of his father
-
12 от
ото предл. (рд.)1. (в разн. знач.) from; (при обозначении удаления тж.) away fromот начала до конца (чего-л.) — from (the) beginning to (the) end (of smth.)
он получил письмо от (своей) дочери — he received a letter from his daughter
страдать от жары, от болезни — suffer from the heat, from an illness
засыпать от усталости — fall* asleep from weariness
умереть от раны — die from a wound
защищать глаза от солнца, себя от холода — protect one's eyes from the sun, oneself from the cold
отличаться от кого-л., от чего-л. — differ from smb., from smth.
уходить от кого-л., от чего-л. — go* (away) from smb., from smth.
отнять три от десяти — take* three (away) from ten
далеко от города — far (away) from the town
иметь детей от кого-л. — have children by smb.
жеребёнок от... и... (при обознач. отца и матери) — foal by... out of...
ожидать чего-л. от кого-л. — expect smth. of / from smb.
вскрикнуть от страха, от радости — cry out for fear, for joy
устать от чего-л., от кого-л. — be tired of smth., of smb.
умереть от болезни, от голода, от яда — die of an illness, of hunger, by poison
отделаться от кого-л., от чего-л. — get* rid of smb., of smth.
защищать от кого-л., от чего-л. (вн.) — defend from / against smb., from / against smth. (d.)
независимый от кого-л., от чего-л. — independent of smb., of smth.
зависеть от кого-л., от чего-л. — depend (up)on smb., (up)on smth.
от дома ничего не осталось — nothing remained of the house*
2. ( при обозначении стороны) ofналево, направо от меня, от тебя и т. д. — on my, on your, etc., left, right
3. (при обозначении чего-л. как принадлежности, части и т. п.) об. передаётся через атрибутивное присоединение соответствующего существительного; тж. of; ( то же — по отношению к данному определённому предмету) of; (то же, если подчёркивается определённость) from; ( при указании соответствия) toэто ручка от чемодана — it is a trunk-handle, или the handle of a trunk
ручка от его чемодана — handle of / from his trunk
пуговица от его пиджака ( оторванная) — button from his coat
ключ от этой комнаты — key of / from / to this room
4. (при обозначении средства против чего-л.) forсредство, таблетки от головной боли — headache remedy, headache pills
♢
время от времени — from time to timeдень ото дня — from day to day, with every (passing) day
от имени (рд.) — on behalf (of); for
от моего, твоего и т. д. имени — on my, your, etc., behalf
от (всей) души, от всего сердца — with all one's heart, whole-heartedly
быть в восторге от чего-л. — be delighted at / with smth.
быть без ума от кого-л., от чего-л. см. ум; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. от образует тесные сочетания
-
13 в
= у; прийм.(в вжив. після слів, що закінчуються на голосну; у вжив. після слів, що закінчуються на приголосну)1) (позначає місце: десь, в чомусь) in; (в установі, у невеликому місті) at2) (позначає напрям, зміну положення) into3) ( позначає рух) to; ( про місце призначення) for4) (при позначенні року, місяця) in; (з назвами днів тижня, чисел місяця) on; ( при позначенні певного моменту часу) at5) ( y когось) with, at smb.'s place6) ( від когось) from, of7)у мене є — І have, I have got
9) ( різні випадки вживання)в активі прям. i перен. — on the credit side
в асортименті — in stock, in assortment
в дії — afoot, ( про підприємство) on stream
у безвихідному положенні — at bay, in a cleft stick
у безладі — confusedly, hugger-mugger, helter-skelter
у бойовій готовності — in fighting trim, ready/prepared for action, on a war footing
у великій кількості — abundantly, in abundance, in volume, in quantity, in large quantities
у майбутньому — in the future, hereafter; in future, for the future ( надалі)
грати в теніс — to play tennisВааль ч геогр. Vaal ( ПАР)
-
14 первый час
(в службах суточного круга первый час формально соответствует прибл. седьмому часу утра; первый час установлено освящать молитвой, как уже наступивший день) the Prime, греч. Hora Prote(про)читать молитвы часа первого — to say [recite] the Prime
См. также в других словарях:
День памяти 40 мучеников, в Севастийском озере мучившихся — 22 марта Русская Православная Церковь отмечает День памяти 40 мучеников, в Севастийском озере мучившихся. В 313 г. святой Константин Великий издал указ, согласно которому христианам разрешалась свобода вероисповедания и они уравнивались в правах… … Энциклопедия ньюсмейкеров
День Святой Троицы или Пятидесятница по православному календарю — День Святой Троицы это один из двунадесятых праздников, 12 ти главнейших после Пасхи праздников православной церкви. Его также называют Троица, Пятидесятница, Сошествие Святого Духа. В этот день церковь вспоминает евангельское событие сошествие… … Энциклопедия ньюсмейкеров
День Святой Троицы, или Пятидесятница — Праздник Пятидесятницы посвящен Сошествию Святого Духа на апостолов: на пятидесятый день после воскресения Иисуса Христа и на десятый день после Вознесения. В десятый день по Вознесении, в день иудейского праздника первой жатвы, когда ученики и с … Энциклопедия ньюсмейкеров
День ото дня живи, а час от часу не легче. — День ото дня живи, а час от часу не легче. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
День взятия русскими войсками турецкой крепости Измаил (1790) — День воинской славы России День взятия русскими войсками турецкой крепости Измаил (1790) 24 декабря отмечается День воинской славы России День взятия русскими войсками турецкой крепости Измаил (1790). Установлен федеральным законом О днях… … Энциклопедия ньюсмейкеров
День победы над шведами в Полтавском сражении (1709) — 8 июля (27 июня по старому стилю) 1709 года произошло генеральное сражение Северной войны 1700 1721 годов – Полтавская битва, в которой русские войска под командованием Петра I разгромили шведскую армию Карла XII. Полтавское сражение… … Энциклопедия ньюсмейкеров
День победы русской армии над шведами в Полтавском сражении в 1709 г — 8 июля (27 июня по старому стилю) 1709 года произошло генеральное сражение Северной войны 1700 1721 годов Полтавская битва. Русская армия под командованием Петра I разгромила шведскую армию Карла XII (Karl XII). Полтавское сражение привело к… … Энциклопедия ньюсмейкеров
День святителя Николая. Историческая справка — 19 декабря Русская Православная Церковь чтит память святителя Николая. В народе этот день с любовью называется "Никола Зимний". Святитель Николай один из самых любимых на Руси святых, в его честь воздвигнуто множество церквей. В каждом… … Энциклопедия ньюсмейкеров
День воскресения в исламе — В данной статье или разделе имеется избыток цитат либо слишком длинные цитаты. Излишние и чрезмерно большие цитаты следует обобщить и переписать своими словами. Возможно, эти цитаты будут более уместны в Викицитатнике или в Викитеке … Википедия
День рождения — это день появления на свет человека как разумного существа, одаренного бессмертной душой; это день торжества и благодарения Господу. День рождения – домашний праздник, новорожденному положено угощать близких и друзей и принимать поздравления и… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
День воскресения в Исламе — Ислам История ислама Столпы вер … Википедия